Цель статьи — попытка сделать обзор гомеопатических реперториумов и сравнить имеющиеся версии популярных гомеопатических программ, которыми в своей работе врачи пользуются регулярно. Разумеется, этот анализ носит субъективный характер, отражает личный опыт и предпочтения и не претендует на полноту по каждому пункту функций. Вполне возможно описанные ниже недостатки программ, баги или отсутствующие возможности будут со временем устранены, дополнены или переделаны. Если статья поможет кому-нибудь из начинающих или вполне себе опытных гомеопатов сделать выбор или утвердиться в ранее сделанном, не разочароваться со временем или даже сэкономить деньги, значит свою задачу она выполнила.
Если вы не врач и интересуетесь гомеопатией как пациент, то скорее всего эта статья будет малоинтересной. Речь пойдет о некоторых наиболее известных среди профессиональных врачей версиях компьютерных реперториумов.
Complete Dynamics www.completedynamics.com
Radar Opus 2.1 www.radaropus.com
MacRepertory www.synergyhomeopathic.com
Vithoulkas Compass (веб версия) www.vithoulkascompass.com
Радуга 6 www.similia.ru/filin/programs/hss6
Радуга-онлайн (веб версия) www.similia.pro
Radar 10 (обновление и поддержка прекращены)
Некоторые удостоятся большего внимания, некоторые меньшего по причине личного предпочтения и опыта использования. Нет намерений устроить соревнование или выявить некий рейтинг гомеопатических реперториумов. Только свои впечатления, примеры и аргументы.
Итак сразу, пользователям Mac’ов, кто расстался с Windows или подумывает расстаться с ней в ближайшем будущем, для вас выбор пока только из 3-х вариантов с нативной поддержкой MacOS:
- Complete Dynamics
- MacRepertory
- Radar Opus
Complete Dynamics и MacRepertory были сделаны под MacOS изначально. Radar Opus — новая инкарнация популярного Радара наконец-то тоже получил версию под MacOS. Также для обеих платформ доступны веб версии Радуга-онлайн и Vithoulkas Compass. Для остального подавляющего большинства использующих Windows выбор чуть больше:
- Complete Dynamics
- MacRepertory
- Radar Opus
- Радуга 6
Перевод гомеопатических реперториумов
О полноценной поддержке русского языка может идти речь пожалуй только в Радуге (и в Радуге-онлайн, разумеется). Терпимо русский реализован в Радаре 10 (проект закрыт, но приложением очень многие продолжают пользоваться), Complete Dynamics и вполне хорошо в Vithoulkas Compass. Частично в Radar Opus. Что означают эти «терпимо» и «частично» будет ясно ниже.
Complete Dynamics
В Complete Dynamics перевод на русский язык выполнен полностью (как утверждают, а так ли это, станет ясно ниже). Покупается он отдельно раз и навсегда и стоит всего €40, что очень недорого. Однако многие могут оказаться разочарованы. Множество опечаток — это казалось бы полбеды. Подразумевается, что в русской версии пользователь будет осуществлять поиск симптомов на русском, однако он никогда не нашел бы (до недавнего обновления), например у Богера, интересующую его рубрику «СЛИЗИСТЫХ выделений» т.к. она переведена «СЛИСТЫХ выделений». Вместо «КИСЛЫЙ запах» будет «КИСТЫЙ запах». Это лишь пара примеров, которые исправлены в одном из последних обновлений. И они доказывают, что разработчики уделяют внимание выявленным недостаткам и ошибкам. Но работы, как станет ясно ниже, в этом направлении еще немало.
Вы можете искать «ВЫГИБАНИЕ» (например головы назад, характерное для приступа), но рубрики, описывающие этот симптом на русском будут содержать малосопоставимое по смыслу и малоиспользуемое в речи слово «ОТТЯНУТОСТЬ». Кому прийдет в голову искать на русском языке симптом с этим словом применимо к запрокинутой назад голове, например?
Ряд рубрик либо не имеют перевода вообще, либо переводчики оставили вопросительные знаки, признаваясь, что оказались в затруднении перевести это на русский.
Вы захотите быстро взглянуть у каких препаратов имеется скрип зубами во сне? Забудьте. В Complete Dynamics на русском языке вы никогда не найдете рубрику «Зубы; Скрипит; во сне». Её не существует. А искать вместо неё «Зубы; Стачивание; Измельчение; Притирка; во сне» вам не придёт в голову. Тем не менее, именно так переведена на русский рубрика «Teeth; Grinding; sleep during».
Рубрики со «жгучей» и «взрывной/разрывающей» (burning, bursting) головной болью вы вероятно отыщете, а вот сверлящей (burrowing) на русском нет, поскольку её перевели почему то как «Образование гнойного свища», хотя там из контекста ясно, что речь идёт именно о подрубрике головной боли, в которой глубже расшифровываются модальности именно головной боли, а не выдуманного «гнойного свища».
Radar Opus
В Radar Opus заявлено наличие русского интерфейса из коробки, ключевых симптомов Аллена на русском и встроенная опция подстрочного перевода на любой язык посредством Google Translate. С интерфейсом вроде все в порядке, грамотно и стандартно. С ключами Аллена, если кто-то на них расчитывает, на момент написания этой статьи, увы, всё не так. Переведены и включены в программу только ключи препаратов от А до С (Caulophyllum последний).
Идею использования Google Translate для гомеопатического реперториума всерьез лучше не рассматривать. Тем не менее, подстрочный перевод на любой язык — какой реперториум может похвастать.
В службе поддержки (кстати, активно отвечают) прокомментировали, что Google более менее переводит отдельные слова, но не длинные словосочетания в рубриках.
Однако есть повод для оптимизма. Намерения сделать качественный и полноценный перевод базового реперториума и возможно других дополнительных материалов у разработчиков имеются — информация из первых рук, вопрос лишь в сроках.
MacRepertory
MacRepertory с русским не дружит вовсе. Сравнивать по сути нечего.
Интерфейс программы довольно старый. Под новые версии ОС ничто не обновлялось. Даже предпоследняя MacOS 10.13 ругалась при запуске пробной версии на возможную несовместимость старого ПО, тем не менее всё заработало.
Vithoulkas Compass
Vithoulkas Compass — и интерфейс, и названия рубрик неплохо переведены на русский. Однако маленькая деталь. Когда вы ищите и набираете в поле первые буквы какой-нибудь главы, рубрики или модальности сразу выпадает список с вариантами подсказок. Это очень удобно. Так реализовано в Radar Opus и в Complete Dynamics (только в последнем эти варианты реализованы отдельной строкой чуть ниже, в ней не всегда помещается всё). Так вот для английского языка в Vithoulkas Compass это есть, а для русского нет. Веб версия доступна по ссылке в начале статьи, желающие могут ознакомиться.
Радуга 6 и Радуга-онлайн
Радуга 6 — продукт сделанный нашим для наших. Основной перевод реперториумов выполнен Е.Филиным и Кº грамотно и, насколько удалось проверить, передаёт смыслы заложенные в рубриках. Весь интерфейс, весь контент, вся библиотека — всё на родном языке, индексация с поиском не быстро, но работают.

Радар 10 (больше не поддерживается)
Старый Радар 10 — хорошо переведен интерфейс программы и удовлетворительно устаревшая версия репертория Синтезис 1997. Перевод последнего был сделан не блестяще, но вполне терпимо. По всем признакам скорее это были переводчики либо далекие от гомеопатии, либо не носители русского языка, а может и то и другое. Иначе как объяснить перевод рубрики «DELUSION» словом «БРЕД» Тем не менее, это был доступный реперториум Synthesis 7 с единственно полным переводом на русский язык. В версии Радуга 5 он был представлен отдельными главами.